Павел Ильич Шелюбский
(30 Мая 1931 - 12 Марта 2002)

...СТУДИЯ В ХЭСЭД ХАМА

Когда несколько месяцев назад мне было предложено возглавить литературную студию при Хэсэд Хама в Москве, я с радостью согласился. Некоторых её возможных активистов знал давно, еще по участию в московском литературном альманахе Третье дыхание, который я в те годы редактировал, со многими встретился впервые. Как и во всей структуре Хамы, контингент - люди пожилые. Естественно, студию мы назвали Ветеран. В ней, наряду с неопытными, делающими робкие шаги, активно талантливое начало.Так, меня поразил шестидесятивосьмилетний Павел Шелюбский, сделавший ёмкий художественный перевод с идиш рассказа И. Бурга "Обручальное колечко". Перевод, пронзительный по силе воздействия на читателя. Даже прослушав его в студии, а потом спечатывая для альманаха, я неизменно возвращался к тем или иным местам, хотел их перечитать, запомнить. - Где Вы так хорошо изучили идиш? - спросил я у Павла Ильича. - В еврейской школе. Оказывается, до 1949 года они были на Украине. В частности в городе Днепропетровске.

Валерий Лебединский, член Союза писателей Москвы и Союза журналистов России Домой

П.И. Шелюбский.
История моего увлечения фольклором.
(Написанно в 1998г. Перепечатанно слово-в-слово Ильей Вайсбергом в августе 2002 с 3-х страничного документа, отпечатанного на печатной машинке лично П. Ш. Оригинал хранится у Ильи)

Шелюбский Павел Ильич, родился 30 мая 1931 г. в г. Днепропетровск (Украина), Паспорт сер. XI-МЮ, # 547205, выдан 8 февраля 1978г. 63 о/м г. Москвы. Россия, 105118, г. Москва, ул. Буракова, д.3, корп.1, кв55.

   Блестит Днепр. Предвечеррье. Года за два до великой отечественной войны. Мы всей семьей находимся на пляже и тихо поем. И мама моя и отей любили и умели неплохо петь. И звучали над Днепром русские, украинские, еврейские, на языке идиш, песни. Мы, все остальные, подтягиваем.
   Я родился и прожил большую часть своей довоенной жизни, свои первые 10 лет, в Днепропетровске.
   Отец, Лившиц Илья Ильич (1897-1941г.г.) работал на шахтах в Донбассе (Прошел путь от забойщика, мастера, до старшего инженера-эксперта отдела капитального строительства Наркомугля СССР). В 1941г., после нападения фащистской Германии на СССР, добровольно ушел в московское ополчение. На вопрос матери: "Зачем ты идешь на фронт?". Он ответил: "Фарн гэймланд" (За родину). И с фронта не вернулся.
   Моя мать, Шелюбская Фаина Павловна ( по метрике, выданной казенным раввином - Шелюбская Фейга-Перель Пейсаховна) родилась в г.Днепропетровске в 1900г. В 1918г. окончила евр. гимназию и в том же году пережила погром, а во время "дела врачей" была вынуждена доказывать в суде, что Фейга и Фаня одно и тоже имя, что пейсах и павел одно и то же имя. Получила определение суда, и прочитав его дома, она с удивлением обнаружила, что вместо подтверждения идентичности имен, судья написал:"Диплом, выданный Шелюбской Ф.П. действительно принадлежит Шелюбской Ф.П.". В связи со смертью Сталина и развалом сфабрикованного "дела врачей" определение суда никому не понадобилось.
   Моя бабушка (по матери) Шелюбская (в девичестве Гордон) Хая Нохимовна (Анна Наумовна) родилась в местечке Василишки Лидского уезда Виленнской губернии (сейчас Лидский р-н Гродненской обл. Белорусии). Местечко исчезло полностью во вр. Вел. Отеч. войны. Бабушка родилась в 1875г., проработала ткачихой 43 года. Скончалась в Москве в 1952г. в возрасте 77 лет.
   В 1918г. украина была оккупирована немецкими войсками. При отступлении Красной армии из Днепропетровска вместе с ней ушла мама, 18 лет, и ее брат, мой дядя Саша, 15 лет, провоевавшие в ее составе до конца Гражданской войны. В 1922г. и мама, вернувшаяся с фронта медсестрой, и дядя Саша, прошедший в Кр. Армии путь от красноармейца до политрука артдивизиона, дома застали только младшего брата Нохима (Наума), 1908г.р. и свою маму. Своего отца они уже не застали. Он умер голодной смертью. Звали его Пейсах (Павел). Меня в честь деда назвали его именем. Наверно, был он неплохой человек, он был меламедом (учителем).
   Впоследствии мама окончила Днепропетровский мединститут и проработала детским врачом до ухода на пенсию. Была прекрасным диагностом. Хоронили ее с обручальным кольцом, которое, в знак благодарности за спасение сына было подарено ей украинской Марией Шпак, в Донбассе.
   Дядя Саша, брат мамы, после кончания Грахд. войны, окончил рабфак, два ин-та и занимался научной деятельностью до своей смерти в 1967г. Он прошел всю Вел. Отеч. войну, от первого до последнего дня, начальником 7 отделения Политотдела 62/8 гвардейской армии под командованием генерала Чуйкова, от Москвы до Вост. Пруссии.
   Дядя Нохим(Наум) окончил 7 кл. ср. школы, школу ФЗО и работал на Гвоздильном з-де г.Днепропетровска слесарем, затем наладчиком станков. В 1932г. он добровольно, по призыву комсомола, ушел в Кр. Армию. Окончил командирское (офицерское) училище и мл. лейтенантом пришел в воинскую часть в г.Одессе служить. Там женился на украинке Кузьминской (ныне Янченко) Татьяне Григорьевне. Родилась у них дочь Тамара Наумовна Шелюбская (моя двоюродная сестра), 1936г.р., педагог, научный сотрудник, ныне на пенсии. Дядя Наум погиб в 1941г. старшим лейтенантом, геройской смертью. Тетя Таня вышла замуж вторично за карачаевча Хазира, старшего лейтенанта, также погибшего на фронте за м-ц до конца войны. От него родился сын, Вильгельм Хазирович Глоов. Виля окончил щколу, ин-т и уже несколько десятков лет работает в г. Минске на машиностроительном з-де. Ему осталось несколько лет до ухода на пенсию. Семья тети Тани (сейчас ей 85 лет) живет в Минске уже свыше сорока лет. Тетя Таня всю жизнь говорила своим детям: "Мне не важно, какой национальности человек, мне важно, какой он сам: хороший или плохой. Ваши отцы были прекрасными людьми. Они погибли, защищая Родину, меня, вас. Мне важно, чтобы вы были тоже хорошими людьми. Будьте достойны ваших отцов!". Честь и хвала ей за такое воспитание!
   Мои двое дядьев со стороны отца (Хаим и Петр) тоже были инженеры. Они оба погибли на фронтах Вел. Отеч. войны. И мой дед (отец трех сыновей - моего отца и моих дядьев со стороны отца) получив похоронки на всех своих сыновей, в 1942г. повесился в г. Караганде, в эвакуации.
   Вся наша семья знала свободно три языка: русский, украинский, идиш. На яз. идиш мы все свободно говорили, читали, писали, кроме моей родной сестры Зои (1933-1996г.), которая на идиш говорила свободно, но читать и писать не умела.
   Зоя окончила ср. шк., ин-т и проработала 38 лет инженером-химиком.

   Так как мама и папа любили и понимали народные песни, то они привили эту любовь и мне. И еще до Ве. Отеч. войны я знал очень много русских укр., евр. песен. Постепенно этот интерес к народному творчеству креп, превратившись для меня в хобби (уже около 60 лет). Первая народная песня была записана мною от ст. лейтенанта Ширмана Владимира Михайловича в селе Дюртюли (Башкирия) в авг. 1941г. И с тех пор до настоящего времени я интересуюсь и пропагандирую народные песни, в том числе и на идиш, иврите, крымчакском, бухари, джугурском (горских евреев Кавказа) и т.д. Интересуясь евр. нар. муз., за несколько десятков лет мною собрана небольшая нотная б-ка: около 70 книг по музыке и нот. Несколько книг мне были подарены авторами из разных стран с их автографами. Я проработал рабочим разных специальностей свыше 40 лет. Слушая нар. песни на разных языках, упиваясь мелодиями этих песен, я лучшие из них пел сам на различных концертах. Даже в годы Вел. Отеч войны я участвовал в неофициальных певческих соревнованиях, частности, в 1941-42г.г. в селе Дюртюлию. Иногда я в них проигрывал, иной раз - выигрывал. Где только было возможно я записывал народные песни, в том числе и еврейские. Записывал везде: на свадьбах, вечеринках, на концертах, в любой компании.
   После того, как у меня появился магнитофон, стало намного легче записывать. Я стал записывать в домах людей исполняемые песни. Со времени, пред концом войны, с 1944г. и по настоящее время я собираю пластинки с разнообразной музыкой, с музыкой многих народов мира. За несколько лет до маминой смерти мы решили сделать приблизительный подсчет произведений музыки разных народов, входящих в мою фонотеку. Их оказалось около 130, ныне их еще больше. Это, в своем большинстве, фольклор разных народов и неплохие вещи советской эстрады на многих языках. Собрано только пластинок свыше 2б5 тысяч экземпляров, а также не одна сотня магнитофонных записей, в их числе свыще 250 пластинок эстрадной и народной евр. музыки ( в основном на идиш), на нескольких евр. языках: идиш, иврит, татский (джугургури, ладино, крымчакский, шиш лишана бухари. Постепенно я стал пропагандистом фольклора и музыки евр. народа. Участвуя свыше 35 лет в певческой художественной самодеятельности, я, по просьбе своих товарищей-певцов, написал лекцию - концерт "Еврейский музыкальный фольклор", которую составлял года полтора (Моя лекция существует с 1962г.). В некоторых концертах, помимо песен на русском языке, исполнял песни и на других яз.: идиш, иврит, укр., цыганский (романо чиб), молдавском, грузинском. Со своей лекцией я выступаю время от времени перед людьми любой национальности, интересующихся музыкой. На одном из выступлений с лекцией-концертом "Еврейский муз. фольклор" мастер цеха Московского тормозного з-да (ныне з-д "Трансмаш") на котором я в то время работал,.. мастер цеха Калиниченко, прослушав лекцию (он украинец) сказал мне: "Я знал, что евреи живут в разных странах и вносят свою лепту в культуру тех народов, среди котрорых живут, но что у них самих такая интересная культура, я не знал!" Подобное высказывание очень приятно. Кроме муз. фольклора, я также собираю пословицы (кроме русских) разных народов, в том числе, и еврейские. А также перевожу евр. пословицы на русский яз в пословичной форме. Как мне известно, евр. пословицы ни раньше, ни сейчас на рус. яз. не переведены. Они издавались на яз. идиш и иврите в России (до 1917г.), в США (после 2-ой мировой войны) и в Израиле (после 1949г.). Многие люди, как евреи, так и не евреи, хотели изучать яз. идиш. Но в послевоенное вр. (после Вел. Отеч. войны) было абсолютно нереально это осуществить. Не было никаких возможностей достать учебные материалы на русском яз. по яз. идиш. И я, по просьбе многих людей, пытался, по мере возможности, еще с 1950г. им помочь. Писал небольшие словарики "русско-идиш" (траскрибированные русской орфоэпической транскрипцией, но не евр. буквами). Для них родным яз. являлся русский, а не идиш. Составлял, используя обычные ученические 12-страничные тетради, паралельные тексты (идиш и русский). А затем, через какое-то время, используя материалы (книги) из Всесоюзной б-ки им.Ленина (Росская Гос. б-ка) составил для интересующихся яз. идиш, грамматику яз.идиш, на основе учебника для 5 кл. ср. школы (Румыния), автор Готенберг. Я полностью законспектировал всю книгу, а затем весь конспект перевел на рус. яз. Добавил к этому кое-какие др. материалы, написал вводную часть, все это соединил, отпечатал несколько экз. на пиш. машинке и ... этот учебник "ушел в народ", так же как и др., мною подготовленные материалы. Их перепечатывали на пишущей машинке во множестве экз. (вплоть до 20 экз. за один раз печатания). Сколько их сумели перепечатать и раздать, мне неизвестно. Надо учесть, что все это было в советское вр., когда никаких, подобного рода материалов, не издавалось. Приходилось действовать по-своему.
   Многие люди (и участники худ. самодеятельности и проыессионалы-певцы) интересовались евр. песнями для пополнения своего репертуара и какой-то их части я сумел помочь в этом деле. Давал ноты, транскрибированные русской орфоэпической транскрипцией тексты, подстрочники. Таким образом помог я не одному десятку люде. Кому-то даже целиком составил всю программу концерта из евр. песен (например, изр. певице Полтне Белтловской). Один эпизод был со мной несколько десятилетий назад. В Москве, в парке культуры и отдыха им. Горького, на Большом массовом поле, на эстраде время от времени устраивались концерты посетителей парка. В одном из них участвовал и я. Зная, что мною исполняемые песни не очень известны слушателям, я написал 3 экз. текстов песен, нот к ним и их перевод. Исполнял я в том концерте и песню "Бэйн нпар Прат" ("Между Тигром и Ефратом"). На репетиции, когда я начал петь текст на иврите, меня остановили, вероятно, из-за текста на незнакомом яз. Я понял, что тому, кто проверяет, текст неизвестен. Я попросил пианистку начать играть снова. она заиграла, а я запел русский текст той же песни. Мне разрешили исполнение и я объявил: "Евр. нар. песня. Сл. Х.Н. Бялика, муз. нар., пер. на рус.яз. Вл. Жаботинского." И после выступления я раздал слушателям экз. нот, тексты и их перевод на рус. яз. Принимали исполнение песни очень хорошо. И так делал я много раз.
   Заинтересовался я и творчеством др. этнограф. гр. евреев (кроме говорящих на идиш и иврит). В результате моего интереса появились несколько переведенных мною (правда, с русского яз) на идиш сказок горских евреев (джугури) из кн. собирателя-фольклора (джугури по национальности) Амалдана Куккулу "Золотой сундук" (изд. в Москве Ак. Наук ССР, в 1974г.). Почти все, мною переведенное было опубликовано в газ. "Биробиджанэр штэрн" ("Биробиджанская звезда"), изд. а Евр. Авт. обл. на яз. рус. и идиш. Таким обр. получилось, что читатели, читающие на яз. идиш, ознакомились, как со сказками джугури, так и со сказками цыган (целая газетная стр., под общим заголовком "Фунэм цыгайнэришн фольклор" (" Из цыг. фолклора") также переведенные мною на яз.идиш. А также в газ. "Биробиджанэр штэрн" была опубликованна часть собранных мною евр. пословиц. Совместно с Рабинович-Васильевой Л.И. в 1972г. была составлена, в 1998г. и отпечатана в кол 50 экз. на рус. яз. "Микроантология евр. поэзии СССР и Израиля "Золотые россыпи". Мною, Шелюбским П.И., были также переведены с яз. идиш на рус. яз. несколько общих статей и статей по вопросам этнографии евреев, которые тоже "ушли в народ", т.к. люди интересуются евр. этнографиейю Когда в 1993г. на студии "Кварт", в Москве был готов видеофильм "Прошел над ним ветер..." о жизни и деятельности евр. фольклориста Ш.Ан-ского (Рапопорта) показанный по телев. дважды, то весь муз. материал к этому фильму и песня "Больной портной" (на сл. Ан-ского), муз. нар., был взят у меня. Очень удачно отобранный материал был смонтирован с фильмом. В титрах фильма сказано:" В фильме исп. арх. муз. зап. и песня на сл. Ан-ского "Больной портной" из коллекции П.И.Шелюбского". Мое увлечение евр. фольклором продолжается по наст время.

(Шелюбский П.И.) Ноябрь 1998г.